Correct or improve the translation of the following Chinese sentences.
原文:钻石湖风景秀丽,是这个城市的几大景点之一。 译文: The Diamond Lake, noting for its beautiful scenery, is one of the major scenic spots of the city.
改译:
原文:大凡远方对我们都具有诱惑力,不是由于它的传说,就是由于它的美景。 译文:A faraway land always poses as a temptation that lures not with its legends but with its beautiful scenes.
The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the fellahin no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam.()
Correct or improve the translation of the following English sentences.
原文:While digging in the hills, some settlers perceived the region’s farming and stock-raising possibilities. 译文:在山区采矿的同时,有些移民已经看到这些地区的农业和畜牧业的可能性。
Sentence Translation
A.Translate the following underlined sentences into Chinese
Sentence Translation B. Translate the following underlined sentences into English.
A. Translate the following underlined sentences into Chinese.
Sentence TranslationA.Translate the following underlined sentences into Chinese
Translate Revision A. Correct or improve the translation of the following English sentences Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。 改译:阿德莱德属于地中海型气候。
原文:The organization begins to feel a need to systematize its management of human assets. 译文:该组织开始意识到将人力资源管理系统化的必要。
原文:黑人妇女入狱的比率比白人妇女高8倍。 译文:The ratio of black women in prison is 8 times as much as that of the white women.
Translate the following underlined sentences into English.
对于基础阶层来说缺乏必要的“兜底”。同国民经济发展幅度相比,中国的社会保障事业及社会转移支付表现出一种明显滞后的情形。
原文:由于实行改革开放政策,十三亿中国人已基本解决了温饱问题。
译文:As a result of adopting the policy of "reform and opening up", 1.3 billion Chinese people have basically solved the problem of food and clothing.
原文: The Internet was buzzing this summer with some people sharing videos of themselves accepting the Ice Bucket Challenge.译文:今年夏天,互联网上“喻喻嘴”不停地推送着一些人分享自己接受冰桶挑战的视频。改译:
Translate the following underlined sentences into Chinese.Write your translation on the Answer Sheet.
America’s exceptionalism finds it natural to condition its conduct toward other societies on their acceptance of American values. Most Chinese see their country’s rise not as a challenge to America but as heralding a return to the normal state of affairs when China was preeminent.
Correct or improve the translation of the following sentences.
原文:Public officials may be removed from office for failing to perform their duties properly, as well as for serious violations of law. 译文:公职人员如果渎职就会被撤职,并被视为严重违法。
改译:
原文:居民对美好生活的向往就是我们的创业目标。 译文:Residents’ aspiration for a happy life is just what we struggle for.
这三个问题,都是涉及到国计民生的基础性问题,直接关系到每一位国民的生活甚至是生存,其重要性怎么说都不过分。
“于生效之日起,此协议有效期为三年。”的英文是( )