Correct or improve the translation of the following English sentences.
原文:Scientists are confident about the formation of coal. 译文:科学家对煤是怎样形成的很自信。
改译:
原文:Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science. 译文:在农业革命中,比之机械不太重要的是科学。
原文:The production of various electron tubes has been increased four times as against 1958. 译文:各种电子管的产量比1958年增加了四倍。
原文:The oil must be of the correct thickness; if it is too thin it will not give sufficient lubrication, and if it is too thick it will not reach all parts that must be lubricated. 译文:润滑油的浓度必须正确,如果它太稀它将起不到应有的润滑作用,如果它太稠它将流不到所有需要润滑的零件上去。
Sentence Translation B. Translate the following underlined sentences into English.
塑料瓶的主要材料一般是PP (聚丙烯)及少量的PET (聚对苯二甲酸乙二醉酯) 利用废旧塑料瓶为原料制作衣服需要经历一个复杂的物理化学过程。
Correct or improve the translation of the following Chinese sentences.
原文:发动机并不是因为燃料耗尽而停止运转。 译文:The engine stopped not because the fuel was used up.
原文:即将到来的21世纪是人类开发利用海洋的新世纪。 译文:The coming 21st century is a new century which the mankind will have new opportunities to develop and utilize the ocean.
原文:In 1840, Cyrus performed a miracle by cutting from two to two-and-a-half hectares a day with the curious machine he had been developing for nearly 10 years. 译文:到了1840年,塞路斯用他历经近十年研制的神奇机器创造了一天可割麦2到2.5公顷的一个奇迹。
原文:The year 1687 saw the publication of Newton’s great book The Mathematical Principles of Natural philosophy. 译文:一六八七年看到了牛顿的巨著《自然哲学的数学原理》的问世。
原文:肯定有许多更为简单、更为有效的方法去评定一个人的真实能力。 译文:It must be many simpler and more effective ways of assessing a person's true abilities. 改译:
Translate the following underlined sentences into English.Write your translation on the Answer Sheet.
去年学校提前录取批次投放200个名额还招不满,更名后今年投放1000个名额仍供不应求。他强调更名只是招生人数上的原因之一,学校内通发展才最关键。
Translation RevisionDirections: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.
原文:I was like that ship before my education began. 译文:在我的教育开始前,就像那样一条船。
Translate the following underlined sentences into Chinese.
Studies have shown that the more time a person spends in education when young, the lower the risk for dementia (痴呆) later on. But whether or not it's the education itself——and perhaps the associated higher socioeconomic status and healthier lifestyles——that affords this protection remained a mystery.
Translation Revision A.Correct or improve the translation of the following Chinese sentences.
原文:中国教育那些饱受诟病的顽疾会否受到“洋大学”的冲击而产生“鲇鱼效应”?
译文:Will the widely denounced problems in China's education be shocked by the “foreign universities” and produce a “catfish effect”?
原文:The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert. 译文:公路是顺着尼罗河修筑的,现在穿过庄稼地,现在像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。
原文:因为这种油易于燃烧,可以用作燃料,而且在这方面比煤还有若干优越之处。 译文:Because this kind of oil burns well, it is used as fuel and in some ways it is more superior than coal in this respect.
原文:中国有13亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。 译文:China has a population of more than 1. 3 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world's average level.
当温度低到不能容纳原先所有的水汽时,过剩的水汽便凝结成小水滴或小冰晶,浮游在近地面的大气中,雾就形成了。凌晨时分气温最低,所以大雾经常出现在早晨。
原文:塞多纳是个美丽的海滨小城。 译文:Sedona is a nice seaside small city. 改译: