Correct or improve the translation of the following English sentences.
原文: After all, all living creatures live by feeding on something else whether it be plant or animal, dead or alive. 译文:毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。
改译:
Translation Revision Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.
原文:Belts of parklands line three sides of the area and four large open squares of lawns and trees break the regularity of the city buildings. 译文:三面有公园环绕,区内四大广场有草坪和树木,打破了市区建筑的单调。
原文:Northern and Southern Adelaide are divided by the Torrens River, spanned by four bridges and lined with ornamental gardens. 译文:阿德莱德南北两区被托伦斯河分割,河上有四座桥梁,两岸点缀着许多花园。
Correct or improve the translation of the following Chinese sentences.
原文:在四川西部,有一美妙的去处。 译文:The west of Sichuan Province has a scenic spot.
原文:虎越来越少,猫却越来越多;虎濒于灭绝,猫却成了宠物。 译文:Tigers are becoming less and less, almost on the verge of extinction; on the other hand, cats are becoming more and more and they became pets.
Sentence Translation B. Translate the following underlined sentences into English.
原文:The city contains many fine examples of early Australian architecture. 译文:这个城市包含许多澳大利亚早期建筑。
Translate Revision
A. Correct or improve the translation of the following English sentences
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
译文:阿德莱德享有地中海型气候
改译:阿德莱德属于地中海型气候
Translate the following underlined sentences into Chinese.
Pub etiquette is designed to promote sociability in a society known for its reserve. Standing at the bar for service allows you to chat with others waiting to be served. The bar counter is possibly the only site in the British Isles in which friendly conversation with strangers is considered entirely appropriate.
Sentence Translation
A.Translate the following underlined sentences into Chinese
Translation Revision B. Correct or improve the translation of the following Chinese sentences Example: 原文:能为他的这本散文子集作序,我觉得很荣幸。 译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor. 改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
他在国内旅游过的地方,除了千山以外,都是我没有到过的。( )
Sentence Translation B.Translate the following underlined sentences into English
原文:Nearly 48 million people live in an area only slightly larger than Maryland. 译文:这个地方生活着将近四千八百万人口,只比美国的马里兰州略多一点。
原文: Each language has its own genius. 译文:每一种语言有其自己的天才。 改译:
虽然时代不同了,我想历史古迹总该是依旧吧。
原文:No household can get on without water.译文:没有家庭可以没有水而继续生活。
原文:人们喜爱这位美国当代优秀作家。 译文:People love this American contemporary outstanding writer.
”王婆卖瓜,自卖自夸。”的翻译应该是( )
原文:总之,合逻辑、合文法和运用较好的修辞,这三点请你们在写文章的时候注意。译文:In short, being logical, being grammatical and to have a better command of rhetoric are the three points I would like you to bear in mind when you write.